Список форумов Гомеопатическое лечение Гомеопатическое лечение
форум
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Льготная подписка на фундаментальные книги Люка Де Схеппера!
На страницу Пред.  1, 2
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Гомеопатическое лечение -> Объявления
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Сергей Кулик
Врач-гомеопат, администратор сайта


Зарегистрирован: 09.10.2008
Сообщения: 2183

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 30, 2011 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мария, спасибо за Ваши ответы, за то что помогли составить более ясное представление о книгах Схеппера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Зоя Дымент



Зарегистрирован: 30.11.2009
Сообщения: 1793

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 30, 2011 1:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мария Сокольская писал(а):
Люк Де Схеппер подчеркивает, что твердо стоит на ганемановских принципах. Что самое главное - труды Ганемана (отмечу, что нам они доступны либо в слабых переводах, либо фрагментарно).

Может, Мария сюда еще заглянет, дык я все же вопрос оставлю, как-то он мне не дает покоя и он-то не разрешится при почтении книг доктора Люка. Одна из книг в русском переводе называется "Перечитывая Ганемана". Но раз Ганеман "доступен либо в слабых переводах, либо фрагментарно", то стоит ли русскоязычному читателю перечитывать неточности, ведь таким образом, ошибочное восприятие каких-то положений может только усилиться? Возможно, переводчики этих книг перевели самостоятельно некоторые параграфы "Органона" или абзацы из "Хронических болезней", так как иначе нереально подтверждать мысли Де Схеппера цитатами, но как это тогда стыковать при прочтении с оставшимся текстом русских изданий Ганемана? Ежели, Мария, Вас так "торкнуло" при прочтении книг Де Схеппера и Вы зажглись его идеей перечитывания Ганемана, то не появилась ли у Вас за 10 лет издательской деятельности идея взяться за труды Ганемана?
Оно конечно, тот "Органон", который цитирует Де Схеппер, доступен легко в сети на английском, ну дык тогда и Де Схеппера по-английски читать удобней.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мария Сокольская



Зарегистрирован: 15.06.2010
Сообщения: 42
Откуда: Новосибирск

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 30, 2011 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зоя Дымент писал(а):
Мария Сокольская писал(а):
Люк Де Схеппер подчеркивает, что твердо стоит на ганемановских принципах. Что самое главное - труды Ганемана (отмечу, что нам они доступны либо в слабых переводах, либо фрагментарно).

Может, Мария сюда еще заглянет, дык я все же вопрос оставлю, как-то он мне не дает покоя и он-то не разрешится при почтении книг доктора Люка. Одна из книг в русском переводе называется "Перечитывая Ганемана". Но раз Ганеман "доступен либо в слабых переводах, либо фрагментарно", то стоит ли русскоязычному читателю перечитывать неточности, ведь таким образом, ошибочное восприятие каких-то положений может только усилиться? Возможно, переводчики этих книг перевели самостоятельно некоторые параграфы "Органона" или абзацы из "Хронических болезней", так как иначе нереально подтверждать мысли Де Схеппера цитатами, но как это тогда стыковать при прочтении с оставшимся текстом русских изданий Ганемана? Ежели, Мария, Вас так "торкнуло" при прочтении книг Де Схеппера и Вы зажглись его идеей перечитывания Ганемана, то не появилась ли у Вас за 10 лет издательской деятельности идея взяться за труды Ганемана?
Оно конечно, тот "Органон", который цитирует Де Схеппер, доступен легко в сети на английском, ну дык тогда и Де Схеппера по-английски читать удобней.


Аргументирую, почему в слабом переводе. Уже только потому, что переводился Органон сначала с немецкого, потом на английский, и уже потом только на русский. Априори никак не перевести корректно.

Теперь о фрагментах, которые идут в "Перечитывая Ганемана". В сноске научного редактора говорится, что мы цитируем "Органон" в пер. Высочанского, но когда видим ошибки в переводе, даем их другим шрифтом. Ошибки опять же мы видели не переводя заново английский. Научный редактор издательства Александр Коток делал сверку с оригинальным, немецкий изданием.

Это только часть проведенной работы, просто к сведению. Зоя, вопросы бы Ваши разрешились. В книге немало примечаний научного редактора, в которых встречаются ответы и на Ваши вопросы.
_________________
Издательство "Гомеопатическая книга"
http://www.homeobooks.ru
http://m-sokolskaya.livejournal.com
info@homeobooks.ru
тел. 8 913 920 92 34
skype: homeobooks
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Гомеопатическое лечение -> Объявления Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB