Список форумов Гомеопатическое лечение Гомеопатическое лечение
форум
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Рецензия на перевод книги Йенса Вурстера
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Гомеопатическое лечение -> Дискуссии и обсуждения
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Смирнов Анатолий
Врач-гомеопат


Зарегистрирован: 29.12.2008
Сообщения: 664
Откуда: г. Новокузнецк

СообщениеДобавлено: Вс Июн 07, 2015 7:40 pm    Заголовок сообщения: Рецензия на перевод книги Йенса Вурстера Ответить с цитатой

Речь идет о книге "Гомеопатическое лечение и излечение рака и опухолей с метастазами"
Вот здесь можно приобрести эту книгу.
http://homeo.smolensk.ws/press
Сразу хочу сказать, что делаю такую работу впервые и заранее прошу извинения, если в чем-то ошибся. Готов выслушать справедливую критику.
Начну с того, что в целом книга просто великолепна и, можно выразить огромную благодарность за её издание. В данном тексте я остановиться только на ошибках перевода. Если человек взялся за такую работу, то и подойти к ней нужно с максимальной точностью. Насколько я понимаю, переводчик и издатель работали с автором и, соответственно, была возможность осведомиться, каким реперторием он пользуется, и указать его. Из представленного перевода это не ясно. Книга предназначена в основном для гомеопатов, которые часто владеют английскими реперториями, поэтому считаю большой ошибкой, что подлинный текст реперторизаций на английском не приведен. Перевод рубрик можно было поместить рядом, а читатель уже мог бы выбирать использовать или нет перевод автора. Моя небольшая статья, разумеется, то же для специалистов, которые, надеюсь, все поймут. Мне кажется, фантазировать было не нужно, а просто использовать очень приличный перевод Синтеза Е.Ю. Филина. Я для своей статьи обращался к нему из программы Радуга-5 и Schroyens F., Sinthesis Tresure Edition из Radar 10 (SSTE). Для контроля я часто использовал online переводчик PROMT (http://www.translate.ru). Пытаясь добросовестно повторить реперторизации автора, я столкнулся с множеством проблем.
Свой анализ сделаю на примере Случая 4. Когда я дошел до этого места, то раздражение уже искало выхода. В других случаях ошибки подобного же характера.
Претензии, в основном, к отражению рубрик при реперторизации. Мне кажется, с этим не должно было быть проблем, но, к большому сожалению, они есть.
Вот первая реперторизация:

Попробуем найти первую рубрику. Вот, что говорит пациентка: «Когда она устает, то у неё возникает чувство, как будто она видит вокруг себя круг. Иногда он фиолетового цвета или всех цветов радуги». Самое похожее: Зрение/Цвета/Ореол цветной вокруг/света, источников (VISION - COLORS before the eyes - halo of colors - light; around the). Сравните сами с оригиналом.
Остается догадываться, что под «Положение» имеется в виду положение во сне. Соответственно правильно привести рубрику Сон/Положение, поза во сне/на левом Боку/невозможно (SLEEP - POSITION - side; on - left side; on - impossible).
Мне не нравится перевод Mind- душевное состояние, психика - удачнее и короче.

Следующая реперторизация:

В моих источниках есть просто Страх/ пауков (MIND - FEAR - spiders, of). Откуда взялось «перед животными» не ясно.
Неплохо бы использовать соответствующие падежи и тогда получилось бы: Психика/РАЗДРАЖИТЕЛЬНОСТЬ/от Шума (MIND - FEAR - noise, from), Психика/СТРАХ/от Шума (MIND - FEAR - noise, from).
Мало вероятно, что Вурстер пользовался реперторием Кента, тогда не понятно, почему Сновидения оказались в главе Mind (Душевное состояние). Во всех синтетических реперториях сновидения выделены в отдельную главу.

Вот, что получилось у меня:
Сон/Бессонница/ от Холода/ног (SLEEP - SLEEPLESSNESS - coldness, from - Feet, of).
Общее/Растирание, потереть/от него - Лучше. (GENERALS - RUBBING - amel.). Слова массаж в моих источниках нет.

Вот так выглядит верхняя рубрика в английском варианте: EXTREMITIES - DISCOLORATION - Fingers - Nails - white – spots. Нормальный перевод: Конечности/ЦВЕТ (изменение цвета) /Ногти/белые/пятна.
MOUTH - DETACHED from teeth; gums- Рот/ОТДЕЛЯЮТСЯ, отстают от зубов десны. Ну ладно, пусть обнажены, но почему «десна», в первоисточнике множественное число- gums.
Можно только догадываться, что под 4 сверху рубрикой имеется в виду - Спина/БОЛЬ/ Лежа/на Твердом - лучше.
Вот жалоба пациентки: «…давление в области шеи, которое всегда сохраняется, даже если она не глотает, но при глотании особенно». Попробуем найти «Внешняя сторона шеи; Боли; давление (69)». Видимо имеется в виду Горло снаружи (шея)/БОЛЬ/давящая. В русском Синтезе такой рубрики нет, есть только Горло снаружи (шея)/БОЛЬ/Давящая/сбоку (19). В SSTE есть такая рубрика EXTERNAL THROAT - PAIN - pressing pain, но в ней всего один препарат и Вурстер использовал другую рубрику, возможно- NECK - PAIN - pressing pain (43). Остается только гадать.
Двигаемся дальше и попробуем найти: «Шея; боли при глотании и Шея; боли; при глотании, просто слюны; хуже». Мне это не удалось. Судя по количеству препаратов, использованы рубрики Горло (зев)/БОЛЬ/Глотание/при глотании (THROAT - PAIN - swallowing - agg.) и Горло (зев)/БОЛЬ/Глотание/при глотании/Пустом (THROAT - PAIN - swallowing - empty, on).
Следующая реперторизация:

В оригинале «Рот; отпечатки;насечки;рифление;язык». Зачем приведены три синонима рядом? В Радуге это неудачно переведено, как «зазубренность», но в последующем в online-версии это исправлено. По-русски мы обычно говорим - отпечатки зубов на языке, в английском репертории - MOUTH - INDENTED - Tongue.
«Зубы скрежет». Имеется в виду Зубы/СКРЕЖЕТАНИЕ/во Сне (TEETH - GRINDING - sleep agg.; during).
«Глаза;уставшие;восприятие». Намного литературнее- Глаза/Усталости ощущение (EYE - TIRED SENSATION).
Я мог бы продолжить, но приведенных примеров мне кажется достаточно, дальше те же ошибки. Не хочется больше утомлять коллег.
Выражаю благодарность Борису за помощь в публикации.
_________________
http://homeopat.com.ru
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Зоя Дымент



Зарегистрирован: 30.11.2009
Сообщения: 1793

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2015 9:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Мне кажется, фантазировать было не нужно, а просто использовать очень приличный перевод Синтеза Е.Ю. Филина.

Книга Вурстера издана в 2006 году, а "Синтез"?
Если не известен реперториум, которым пользовался Вурстер, я не понимаю, что можно обсуждать?
_________________
Моя страница на Фэйсбуке www.facebook.com/homeopathyforallofus
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Зоя Дымент



Зарегистрирован: 30.11.2009
Сообщения: 1793

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2015 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Мне не нравится перевод Mind- душевное состояние, психика - удачнее и короче.

Каждый раз, когда я в какой-то статье переводила MIND как у нас принято - ПСИХИКА, меня посещали большие сомнения. У этого слова столько значений, как узнать, что имел в виду автор. Опять же, вот Ганеман писал, что при любой болезни меняется эмоциональное состояние человека. Переводили на английский и проч., и постепенно это перешло, что меняется психическое состояние человека. Ну, небось, одному-другому так больше понравилось. А разница огромна.
Я вижу один большой недочет - не указан реперториум. Претензия, что все должно соответствовать известному вам реперториуму, Анатолий, мне кажется странной. До Филина было принято переводить рубрики в порядке оригинала, в виде иерархии, когда видна рубрика, подрубрика и т.п. Если переводить как русские предложения, читать глазу приятней, но иерархия рушится - свои плюсы и минусы. На английском хорошо сохранять картинку, если реперториум изначально на английском, но при издании книги это намного могло увеличить объем.
А с редактором книги вы не пробовали связаться?
_________________
Моя страница на Фэйсбуке www.facebook.com/homeopathyforallofus
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Смирнов Анатолий
Врач-гомеопат


Зарегистрирован: 29.12.2008
Сообщения: 664
Откуда: г. Новокузнецк

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2015 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зоя, Вы не до конца вникли. Я сравнивал с самым современным реперторием Schroyens F., Sinthesis Tresure Edition из Radar 10. К труду Е.Ю. Филин я рекомендовал обратиться только для перевода рубрик. Скажите, Вы когда-нибудь имели дело с реперторием?
Одна из причин м.б. в том, что книга написана на немецком, возможно, что автор пользовался и немецким реперторием. Тем более переводчик и редактор должны были адаптировать это для России, где все пользуются англоязычными реперториями. Нужно было проверить каждую рубрику.
_________________
http://homeopat.com.ru
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sma111



Зарегистрирован: 22.10.2008
Сообщения: 2044

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2015 12:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анатолий, а в чем тогда "ценность" книги?
Если вы не знаете, с каким реперторием работал автор - велика вероятность, что в своем случае вы не найдете нужное лекарство, используя его подходы.
А то, что репертории сейчас прилично отличаются друг от друга, это, думаю, очевидно всем.

Кстати, вы указываете правильные (на ваш взгляд) рубрики - а по лекарствам не пробовали смотреть? Совпадают??
_________________
SMA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Смирнов Анатолий
Врач-гомеопат


Зарегистрирован: 29.12.2008
Сообщения: 664
Откуда: г. Новокузнецк

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2015 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В книге достаточно четко изложена концепция лечения хронических заболеваний по определенной методике Кюнсли-Спинеди-Вурстера- Бернета. Вы книгу кстати читали?
Автор подробно рассказывает о ведении сложных случаев, и мне есть чему у него поучиться. Эта лучшая книга, которую я читал за последнее время.
У меня нет опыта работы с Complit repertory, но казалось, что рубрики должны быть очень близкими по составу в любом современном репертории.
Лекарства при реперторизации выходили примерно те же, что и автора.
_________________
http://homeopat.com.ru
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Зоя Дымент



Зарегистрирован: 30.11.2009
Сообщения: 1793

СообщениеДобавлено: Пн Июн 08, 2015 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Зоя, Вы не до конца вникли... Скажите, Вы когда-нибудь имели дело с реперторием?

Где уж нам уж с такой рожей да в калашный ряд.

Анатолий, встречный вопрос: а вы имели дело с переводом реперториума? А вы ведь именно об этом говорите. "Слова массаж в моих источниках нет" - А причем тут ваши источники? Переводился неизвестный нам текст, не забывайте. "Ну ладно, пусть обнажены, но почему «десна», в первоисточнике множественное число- gums". - Это, простите в каком таком первоисточнике?

Покойный Вадим Асадулин хотел сделать перевод с немецкого, народный, помните? Быстро все прекратилось. Мне предлагали перевести реперторий Кента за какой-то смешной срок, гомеопаты, то есть вот они как раз не понимают сложности задачи. Когда вы переводите с помощью Promt, то у вас вопросов не возникает, что вам словарь подсказал, то и хорошо. У переводчика, знающего язык, возникает тысяча вариантов в каждой строчке. Ориентироваться при этом на уже существующие на русском языке переводы - значит, закреплять ошибки. Издатели наверняка не ставили задачу перевода текста на английский. То, что могли указать реперториум - да, похоже на промах.

В книге Вурстера приведены скрины картинок из реперториума на немецком. И, в отличие от многих авторов, которые под такими картинками указывают источник, у Вурстера этого нет.

Я правильно понимаю, что речь идет о книге, вышедшей 8 лет тому назад? Все равно, видимо, можно связаться с русскоязычным редактором, иначе она может сюда никогда не заглянуть и не узнать ваше мнение.
_________________
Моя страница на Фэйсбуке www.facebook.com/homeopathyforallofus
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Смирнов Анатолий
Врач-гомеопат


Зарегистрирован: 29.12.2008
Сообщения: 664
Откуда: г. Новокузнецк

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2015 1:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зоя Дымент писал(а):


Анатолий, встречный вопрос: а вы имели дело с переводом реперториума?

Я правильно понимаю, что речь идет о книге, вышедшей 8 лет тому назад?
Все равно, видимо, можно связаться с русскоязычным редактором, иначе она может сюда никогда не заглянуть и не узнать ваше мнение.


Нет, я не занимался переводом реперториумов. Я много лет работал с реперторием в переводе Е.Ю. Филина. В последнее время стал работать ещё и с английским, поэтому приходится переводить и проверять рубрики. Может быть наивно, но я считаю, что гомеопатия довольно точная наука. Мне хочется пользоваться максимально полными и точными реперториями. И еще мне хочется понять, как работают и работали другие гомеопаты. Это один из способов учебы.
Вы правильно понимаете, что речь идет о книге, вышедшей 8 лет тому назад, но до меня она дошла 1 год назад.
Я связался с переводчиком сразу же (при появлении публикации). Она ответила в личном письме, но не проявила интереса к поднятым вопросам.
_________________
http://homeopat.com.ru
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Смирнов Анатолий
Врач-гомеопат


Зарегистрирован: 29.12.2008
Сообщения: 664
Откуда: г. Новокузнецк

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2015 2:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зоя Дымент писал(а):
в первоисточнике множественное число- gums". - Это, простите в каком таком первоисточнике?

Первоисточником всех современных реперториев являются репертории Кента и Беннингаузена. И там и там приводится множественное число. Это подсказывает и простой здравый смысл.
Речь идет об обыкновенной небрежности.
_________________
http://homeopat.com.ru
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Смирнов Анатолий
Врач-гомеопат


Зарегистрирован: 29.12.2008
Сообщения: 664
Откуда: г. Новокузнецк

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2015 2:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зоя Дымент писал(а):

В книге Вурстера приведены скрины картинок из реперториума на немецком. И, в отличие от многих авторов, которые под такими картинками указывают источник, у Вурстера этого нет.

Нужно было найти каждую рубрику в аналогичном реперториуме на английском и именно эти рубрики использовать в книге. Также их нужно было грамотно перевести на русский. Этого не было сделано.
_________________
http://homeopat.com.ru
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Смирнов Анатолий
Врач-гомеопат


Зарегистрирован: 29.12.2008
Сообщения: 664
Откуда: г. Новокузнецк

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2015 2:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всегда узнаю от Вас что-то новое, Зоя. Я не знал, что Вадим Асадулин умер.
_________________
http://homeopat.com.ru
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sma111



Зарегистрирован: 22.10.2008
Сообщения: 2044

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2015 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Смирнов Анатолий писал(а):
В книге достаточно четко изложена концепция лечения хронических заболеваний по определенной методике Кюнсли-Спинеди-Вурстера- Бернета. Вы книгу кстати читали?


Нет, эту книгу я не читал.
Я сейчас Кента перечитываю Wink Есть что почитать.
_________________
SMA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Зоя Дымент



Зарегистрирован: 30.11.2009
Сообщения: 1793

СообщениеДобавлено: Вт Июн 09, 2015 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вадим умер в феврале, только до пенсии дожил. Столько у него было планов.
=======
"Нужно было найти каждую рубрику в аналогичном реперториуме на английском и именно эти рубрики использовать в книге" - во даете! Как известно, в "Органоне" на английском, во всех редакциях, миллион ошибок. Кент, как говорят, по-немецки не читал, мог читать Материю медику только переводную, то есть размножать ошибки дальше. У Ф.Шроенса, на которого вы ссылаетесь, что-то типа 10000 ошибок Кента исправлено в Синтезе. Переводчик книги - не знаю, кто это, Вурстена на русский, не мог перевести это на английский нормально - нормальным бывает только перевод с чужого языка на родной. Да и с чего бы ему этим заниматься?
Вы сравнивали с Синтезом, а с Комплит? Все-таки вариантов не так много. Я не знаю, как выглядит реперториум Богера, больше и подозревать нечего.
Я понимаю, что читая текст, вы хотите себя проверить по реперториуму. Возникает вопрос-чему вы учитесь по этой проверке? Я думаю, только работе с реперториумом. ТО есть технической вещи. Если бы я хотела себя проверить, я бы искала симптом в Материи медике. К тому же, реперторизируя по Комплиту и Синтезу, допустим, вы все равно, скорее всего, придете к разным лекарствам.
Кстати, когда вы работаете с английским реперториумом, вы ведь все равно вкладываете в то же понятие, например, MIND, нечто свое, вовсе не 100%, что то, что автор реперториума. Не говоря о более мелких вещах.

Анатолий и все читатели форума!Павел Викторович как-то завел тему о реперториумах на 1796, рекомендую перечитать! Если не реагировать на некоторый переход на личности, там есть очень ценные мысли, на мой взгляд. http://www.1796kotok.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=24761
_________________
Моя страница на Фэйсбуке www.facebook.com/homeopathyforallofus
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Смирнов Анатолий
Врач-гомеопат


Зарегистрирован: 29.12.2008
Сообщения: 664
Откуда: г. Новокузнецк

СообщениеДобавлено: Ср Июн 10, 2015 7:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С интересом почитал дискуссию на 1796.
_________________
http://homeopat.com.ru
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sma111



Зарегистрирован: 22.10.2008
Сообщения: 2044

СообщениеДобавлено: Ср Июн 10, 2015 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зоя, вы правы - по реперторию не научишься выбрать главные симптомы из совокупности симптомов больного.
_________________
SMA
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Гомеопатическое лечение -> Дискуссии и обсуждения Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB